{\rtf1\ansi\deff0\deftab360

{\fonttbl
{\f0\fswiss\fcharset0 Arial}
{\f1\froman\fcharset0 Times New Roman}
{\f2\fswiss\fcharset0 Verdana}
{\f3\froman\fcharset2 Symbol}
}

{\colortbl;
\red0\green0\blue0;
}

{\info
{\author Biblio 7.x}{\operator }{\title Biblio RTF Export}}

\f1\fs24
\paperw11907\paperh16839
\pgncont\pgndec\pgnstarts1\pgnrestart
Desplenter, Y.  (2024).  Puzzelen met Jan van Leeuwen. Over een recent gevonden folio uit het vrijwel volledig verloren Groenendaalse verzamelhandschrift. Spiegel der letteren, 66(3), 255-284. doi:10.2143/SDL.66.3.3293989\par \par Desplenter, Y.  (2023).  Jan van Leeuwen, Johannes Tauler, Their Writings, and Their Connections. The Fourteenth-Century Brabant and Rhinelandic Mystical Traditions as Textual Community. In C.  van den Haven, Desplenter, Y., Jr, J. A. Parente, & Bloemendal, J. (Red.), Literature without Frontiers. Transnational Perspectives on Premodern Literature in the Low Countries, 1200-1800 (pp. 197-222). Brill: Leiden.\par \par Desplenter, Y.  (2023).  Overgezet voor Ruusbroecs ?lieve suster? en haar zusters? De oudste Middelnederlandse vertaling van de Mariagetijden. Ons Geestelijk Erf, 93(1), 3-34.\par \par Desplenter, Y.  (2021).  De oudste Mariagetijden in het Nederlands Editie van de tekst in handschrift St.-Petersburg, Biblioteka Akademii Nauk, O 257 (1300-1350). Ons Geestelijk Erf, 91(1-2), 43-108.\par \par Desplenter, Y.  (2018).  Het getijdenboek in het Nederlands. In A.  Dlaba?ov\'e1 & Hofman, R. (Red.), De Moderne Devotie. Spiritualiteit en cultuur vanaf de late Middeleeuwen (pp. 92-95). Zwolle: Wbooks.\par \par Desplenter, Y., & Vandemeulebroucke, E..  (2017).  Herschikt en herschreven, van Groenendaal tot Rebdorf. De laatmiddeleeuwse edities van Jan van Leeuwens geschriften met inbegrip van handschrift Pommersfelden, GSS, 280/2881. Queeste, 24(1), 52-76.\par \par Vandemeulebroucke, E., & Desplenter, Y..  (2016).  How Jan van Leeuwen (? 1378) Was Made an Author. Opera Omnia and Authority. In S.  Boodts, Leemans, J., & Meijns, B. L. I. (Red.), Shaping Authority. How Did a Person Become an Authority in Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance? (Vol. 4, pp. 363-387). Turnhout: Brepols.\par \par Claassens, G. H. M.  (2015).  De Hernse Bijbel (ca. 1350-ca. 1400). In P.  Gillaerts, Bloemen, H., Desplenter, Y., Fran\'e7ois, W., & den Hollander, A. (Red.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen (pp. 125-150). Heerenveen: Royal Jongbloed.\par \par Folkerts, S.  (2015).  De Noord-Nederlandse vertaling van het Nieuwe Testament (eind veertiende eeuw). In P.  Gillaerts, Bloemen, H., Desplenter, Y., Fran\'e7ois, W., & den Hollander, A. (Red.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen (pp. 165-176). Heerenveen: Royal Jongbloed.\par \par Desplenter, Y.  (2015).  Publiek van bijbelvertalingen in de middeleeuwse Lage Landen: leken, semireligieuzen, religieuzen en clerici. In P.  Gillaerts, Bloemen, H., Desplenter, Y., Fran\'e7ois, W., & den Hollander, A. (Red.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen (pp. 64-65). Heerenveen: Royal Jongbloed.\par \par Desplenter, Y.  (2012).  De geschiedenis van de Middelnederlandse psaltervertalingen herzien. De middeleeuwse overzettingen van het psalmboek uit het zuiden van het Nederlandse taalgebied (ca. 1300 - ca. 1550). Ons Geestelijk Erf, 83(1), 3-56.\par \par Desplenter, Y.  (2010).  Huis-tuin-en-keukenmoraal? Jan van Leeuwen en de tien geboden. Spiegel der Letteren, 52(1), 1-29.\par \par Desplenter, Y.  (2008).  Al aertrijc segt lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse hymnen en sequensen. Studies van het gebied van de oudere Nederlandse letterkunde (Vol. 7, p. 1083). Gent: Koninklijke Academie voor Nederlands Taal- en letterkunde.\par \par Desplenter, Y.  (2008).  The Latin Liturgical Song Subtitled. Middle Dutch Translations of Hymns and Sequences. Church History and Religious Culture, 88(3), 395-413.\par \par Desplenter, Y.  (2007).  Middelnederlandse psaltervertalingen: "Het is nergens voor nodig om veel meer boeken dan het psalter te bestuderen". In A.  den Hollander, Kwakkel, E., & Scheepsma, W. F. (Red.), Middelnederlandse bijbelvertalingen (Vol. 102, pp. 77-86). Hilversum: Verloren.\par \par Desplenter, Y.  (2002).  Lofzangen voor derden. Middelnederlandse vertaling van Latijnse hymnen in tertiarissenhandschriften. Queeste, 9(2), 117-130.\par \par }