Bibliografie
Exporteer 866 resultaten:
[ Auteur] Titel Type Jaar Filters: Eerste Letter Van De Achternaam is D [Alle filters opschonen]
Norbert von Xanten bei Propst Richer im Regularkanonikerstift Klosterrath. Analecta Praemonstratensia, 68(1-2), 5-16.
. (1992). Simonisten rechtfertigen sich. Mittelalterliche Antworten auf den Vorwurf der Simonie. Zeitschrift für Kirchengeschichte, 120(2), 145-149.
. (2009). Die ursprüngliche Gestalt der Annales Lobienses. Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 75(2), 587-603.
. (2019). Une collégiale au cœur d’une tradition musicale séculaire. In , Soignies. Histoire d’une ville (pp. 155-162). Soignies: Cercle royal d’histoire et d’archéologie du canton de Soignies.
. (2023). Le bétail de saint Monon de Nassogne. In , Bestiaire d'Ardenne. Les animaux dans l'imaginaire: Des Gallo-Romains à nos jours (pp. 211-212). Bastogne: Musée en Piconrue.
. (2006). Les enjeux politiques et religieux des translations de reliques à Lille au XIe siècle. Revue du Nord, 102(436), 489-509.
. (2020). Le plus ancien compte d'une église de Lille: Sainte-Catherine, 1385-1387. Revue du Nord, 83, 279-294.
. (2001). . (2015).
Diocèse d'Amiens. Fasti Ecclesiae Gallicanae (Vol. 1, p. 272). Turnhout: Brepols.
. (1996). Diocèse de Reims. Fasti Ecclesiae Gallicanae (Vol. 3, p. 678). Tunrhout: Brepols.
. (1998). . (2017).
. (2010).
Publiek van bijbelvertalingen in de middeleeuwse Lage Landen: leken, semireligieuzen, religieuzen en clerici. In , De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen (pp. 64-65). Heerenveen: Royal Jongbloed.
. (2015). The Latin Liturgical Song Subtitled. Middle Dutch Translations of Hymns and Sequences. Church History and Religious Culture, 88(3), 395-413.
. (2008). Al aertrijc segt lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse hymnen en sequensen. Studies van het gebied van de oudere Nederlandse letterkunde (Vol. 7, p. 1083). Gent: Koninklijke Academie voor Nederlands Taal- en letterkunde.
. (2008). Lofzangen voor derden. Middelnederlandse vertaling van Latijnse hymnen in tertiarissenhandschriften. Queeste, 9(2), 117-130.
. (2002). Overgezet voor Ruusbroecs ‘lieve suster’ en haar zusters? De oudste Middelnederlandse vertaling van de Mariagetijden. Ons Geestelijk Erf, 93(1), 3-34.
. (2023). Jan van Leeuwen, Johannes Tauler, Their Writings, and Their Connections. The Fourteenth-Century Brabant and Rhinelandic Mystical Traditions as Textual Community. In , Literature without Frontiers. Transnational Perspectives on Premodern Literature in the Low Countries, 1200-1800 (pp. 197-222). Brill: Leiden.
. (2023). Middelnederlandse psaltervertalingen: "Het is nergens voor nodig om veel meer boeken dan het psalter te bestuderen". In , Middelnederlandse bijbelvertalingen (Vol. 102, pp. 77-86). Hilversum: Verloren.
. (2007). De oudste Mariagetijden in het Nederlands Editie van de tekst in handschrift St.-Petersburg, Biblioteka Akademii Nauk, O 257 (1300-1350). Ons Geestelijk Erf, 91(1-2), 43-108.
. (2021). Het getijdenboek in het Nederlands. In , De Moderne Devotie. Spiritualiteit en cultuur vanaf de late Middeleeuwen (pp. 92-95). Zwolle: Wbooks.
. (2018). . (2012).
Les Réfugiés protestants du nord de la France à Leyde aux XVIe et XVIIe siècles. De Franse Nederlanden, 39, 156-167.
. (2014). Gérer les églises et tables des pauvres en Hainaut et Tournaisis, XVIe–XVIIIe siècle. In , Paroisses et pouvoir civil dans les anciens Pays-Bas sous l’Ancien Régime. Brussel: UC Louvain. Saint-Louis Bruxelles. doi:10.25518/1370-2262.1409
. (2022). Nicolas III, évêque de Cambrai, et la procession de Soignies. Édition, traduction et commentaire de la charte de 1262. In , Le Grand tour Saint-Vincent de Soignies. Aujourd’hui depuis 750 ans (pp. 20-27). Soignies: Musée du Chapitre.
. (2012).