Bibliografie
Exporteer 863 resultaten:
[ Auteur] Titel Type Jaar Filters: Eerste Letter Van De Achternaam is D [Alle filters opschonen]
Norbert von Xanten bei Propst Richer im Regularkanonikerstift Klosterrath. Analecta Praemonstratensia, 68(1-2), 5-16.
. (1992). Simonisten rechtfertigen sich. Mittelalterliche Antworten auf den Vorwurf der Simonie. Zeitschrift für Kirchengeschichte, 120(2), 145-149.
. (2009). Die ursprüngliche Gestalt der Annales Lobienses. Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 75(2), 587-603.
. (2019). Une collégiale au cœur d’une tradition musicale séculaire. In , Soignies. Histoire d’une ville (pp. 155-162). Soignies: Cercle royal d’histoire et d’archéologie du canton de Soignies.
. (2023). Le bétail de saint Monon de Nassogne. In , Bestiaire d'Ardenne. Les animaux dans l'imaginaire: Des Gallo-Romains à nos jours (pp. 211-212). Bastogne: Musée en Piconrue.
. (2006). Les enjeux politiques et religieux des translations de reliques à Lille au XIe siècle. Revue du Nord, 102(436), 489-509.
. (2020). Le plus ancien compte d'une église de Lille: Sainte-Catherine, 1385-1387. Revue du Nord, 83, 279-294.
. (2001). . (2015).
Diocèse de Reims. Fasti Ecclesiae Gallicanae (Vol. 3, p. 678). Tunrhout: Brepols.
. (1998). Diocèse d'Amiens. Fasti Ecclesiae Gallicanae (Vol. 1, p. 272). Turnhout: Brepols.
. (1996). . (2017).
. (2012).
. (2010).
Overgezet voor Ruusbroecs ‘lieve suster’ en haar zusters? De oudste Middelnederlandse vertaling van de Mariagetijden. Ons Geestelijk Erf, 93(1), 3-34.
. (2023). Publiek van bijbelvertalingen in de middeleeuwse Lage Landen: leken, semireligieuzen, religieuzen en clerici. In , De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen (pp. 64-65). Heerenveen: Royal Jongbloed.
. (2015). Al aertrijc segt lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse hymnen en sequensen. Studies van het gebied van de oudere Nederlandse letterkunde (Vol. 7, p. 1083). Gent: Koninklijke Academie voor Nederlands Taal- en letterkunde.
. (2008). The Latin Liturgical Song Subtitled. Middle Dutch Translations of Hymns and Sequences. Church History and Religious Culture, 88(3), 395-413.
. (2008). Jan van Leeuwen, Johannes Tauler, Their Writings, and Their Connections. The Fourteenth-Century Brabant and Rhinelandic Mystical Traditions as Textual Community. In , Literature without Frontiers. Transnational Perspectives on Premodern Literature in the Low Countries, 1200-1800 (pp. 197-222). Brill: Leiden.
. (2023). De oudste Mariagetijden in het Nederlands Editie van de tekst in handschrift St.-Petersburg, Biblioteka Akademii Nauk, O 257 (1300-1350). Ons Geestelijk Erf, 91(1-2), 43-108.
. (2021). Het getijdenboek in het Nederlands. In , De Moderne Devotie. Spiritualiteit en cultuur vanaf de late Middeleeuwen (pp. 92-95). Zwolle: Wbooks.
. (2018). Lofzangen voor derden. Middelnederlandse vertaling van Latijnse hymnen in tertiarissenhandschriften. Queeste, 9(2), 117-130.
. (2002). Middelnederlandse psaltervertalingen: "Het is nergens voor nodig om veel meer boeken dan het psalter te bestuderen". In , Middelnederlandse bijbelvertalingen (Vol. 102, pp. 77-86). Hilversum: Verloren.
. (2007). Les Réfugiés protestants du nord de la France à Leyde aux XVIe et XVIIe siècles. De Franse Nederlanden, 39, 156-167.
. (2014). L'avouerie à Soignies à la fin du XVe siècle. In , Hainaut et Tournaisis. Regards sur dix siècles d'histoire. Recueil d'études dédiées à la mémoire de Jacques Nazet (1944-1996) (Vol. 58, pp. 271-291). Brussel: Archives et bibliothèques de Belgique.
. (2000). Les reconnaissances des reliques de saint Vincent et saint Landry (XlIIe-XXe siècle). In , Reliques et châsses de la collégiale de Soignies. Objets, cultes et traditions (Vol. 8, pp. 25-32). Soignies: Musée de Soignies.
. (2001).