Bibliografie
Exporteer 12 resultaten:
Auteur Titel Type [ Jaar] Filters: Auteur is Desplenter, Youri [Alle filters opschonen]
The Latin Liturgical Song Subtitled. Middle Dutch Translations of Hymns and Sequences. Church History and Religious Culture, 88(3), 395-413.
. (2008). Middelnederlandse psaltervertalingen: "Het is nergens voor nodig om veel meer boeken dan het psalter te bestuderen". In , Middelnederlandse bijbelvertalingen (Vol. 102, pp. 77-86). Hilversum: Verloren.
. (2007). Lofzangen voor derden. Middelnederlandse vertaling van Latijnse hymnen in tertiarissenhandschriften. Queeste, 9(2), 117-130.
. (2002). Publiek van bijbelvertalingen in de middeleeuwse Lage Landen: leken, semireligieuzen, religieuzen en clerici. In , De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen (pp. 64-65). Heerenveen: Royal Jongbloed.
. (2015). Al aertrijc segt lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse hymnen en sequensen. Studies van het gebied van de oudere Nederlandse letterkunde (Vol. 7, p. 1083). Gent: Koninklijke Academie voor Nederlands Taal- en letterkunde.
. (2008). . (2010).
Het getijdenboek in het Nederlands. In , De Moderne Devotie. Spiritualiteit en cultuur vanaf de late Middeleeuwen (pp. 92-95). Zwolle: Wbooks.
. (2018). De oudste Mariagetijden in het Nederlands Editie van de tekst in handschrift St.-Petersburg, Biblioteka Akademii Nauk, O 257 (1300-1350). Ons Geestelijk Erf, 91(1-2), 43-108.
. (2021). Jan van Leeuwen, Johannes Tauler, Their Writings, and Their Connections. The Fourteenth-Century Brabant and Rhinelandic Mystical Traditions as Textual Community. In , Literature without Frontiers. Transnational Perspectives on Premodern Literature in the Low Countries, 1200-1800 (pp. 197-222). Brill: Leiden.
. (2023). Overgezet voor Ruusbroecs ‘lieve suster’ en haar zusters? De oudste Middelnederlandse vertaling van de Mariagetijden. Ons Geestelijk Erf, 93(1), 3-34.
. (2023).